Κυριακή 5 Σεπτεμβρίου 2021

2021 ΕΝΕΚΕΝ επτά ποιήματα της Μεξικανής ποιήτριας Βερόνικα Βόλκοφ




Στο νέο τεύχος του περιοδικού ΕΝΕΚΕΝ ανάμεσα σε άλλα δημοσιεύονται και επτά ποιήματα της Μεξικανής ποιήτριας Βερόνικα Βόλκοφ, σε δική μου μετάφραση από τα Ισπανικά.

Το τεύχος διατίθεται σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία στη Θεσσαλονίκη και στην Αθήνα, καθώς και στο χώρο πολιτισμού του ΕΝΕΚΕΝ, Πρ.Κορομηλά 37, στο κέντρο της Θεσσαλονίκης.

Ένα μικρό δείγμα:

ARCANO XIX

Ο ΗΛΙΟΣ


Λευκή μονάδα όπου σπάνε

τα χρώματα

στο φως θα έβγαινε ο κόσμος

αλλά στη συμφωνία της υπάρχει διαφάνεια

αόρατο κόσμημα που φυλάκισε το θησαυρό

η σιωπή

που άκουσε όλη τη μουσική και σκέφτεται



καθώς τα πράγματα φωτίζουν τις εικόνες

δεν υπάρχουν φωτιές στις λάμψεις

στο φως

φυλάνε τον κόσμο οι καθρέφτες

ίσως με το φως λογίζεται



φέρνει ο ήλιος το φως

ως πηγή

που ξεκαθαρίζει

μια μνήμη

που φωτίζει

τι πα να πει αγνότητα.



Σάββατο 4 Σεπτεμβρίου 2021

2021 Jessica Pérez Quesada "Murderer"

   (Δημοσιεύτηκε στην σελίδα μου στο ΦΒ)


ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ


Ένα ποίημα κατά της λέπρας είναι απαραίτητο

ένα ποίημα για να σκοτώσει - χρειάζεται το ποίημα

μια έκρηξη κυνισμού - δεν θέλεις-

δεν χρειάζεται να σκοτώσεις - ανατρέπεται η πραγματικότητα,

το ψυχαναγκαστικό πράσινο ανθρωπάκι φαίνεται να κλωτσάει το ακίνητο κόκκινο

(δεν ξέρεις αν θα πρέπει να περάσεις ή όχι)

δεν ξέρεις τι να κάνεις όσο κρατούν οι συγκλίσεις - δεν θέλεις -

δεν θα 'πρεπε κάποιος να ρισκάρει - ξέρω ότι μέσα στο ίδιο το σπίτι

δεν υπάρχουν πια όπλα κατά της λέπρας

και οι δύο έχουν γίνει κομμάτια και οι δύο αφανίζονται

ούτε χρειάζεται να βγεις και να διασχίζεις τους δρόμους

εάν τα φανάρια γίνονται άναρχα

και ο χρόνος μοιάζει να κλωτσάει το τσιμέντο

και το σώμα σου να κλωτσάει το τσιμέντο

και η σάρκα σου να περιπλανιέται στην ίδια της την εξέγερση

αυτή δεν ξέρει τι να κάνει με τα δίπολα

-νεκρός καθώς είναι κάποιος εν δυνάμει-

δεν θα 'πρεπε να γράφουν - ξέρω κάποια πράγματα

καλύτερα να σωπαίνεις


Ο παππούς είναι μια γάτα που ποτέ δεν ούρησε κοντά στο δέντρο

Η γιαγιά είναι ένα κρύσταλλο που αδυνατίζει

Είμαστε του θανάτου σαν τα φύλλα του αέρα.


Jessica Pérez Quesada (La Habana/ Cuba, 1989). Έλαβε το Εθνικό Βραβείο Ποίησης 'Βασίλισσα της Θάλασσας' το 2016, με το τετράδιο ποίησης “Cirquísma”. Κείμενά της έχουν δημοσιευτεί σε ιντερνετικά σάιτ, σε περιοδικά στην Κούβα και το εξωτερικό και στις ποιητικές ανθολογίες 'Un solo mare e la parola (Grupo GRECAM, Ιταλία, 2016), Devenir Isla (Cinosargo Ediciones,Χιλή, 2018), Impertinencia de las dípteras (ΗΠΑ, 2019) και στην ποιητική ανθολογία με νέους ποιητές από την Κούβα και το Μεξικό 'Post Judas (Proyecto Literal, Μεξικό, 2019). 


2021 Χουάν Ρούλφο vs Οκτάβιο Πας

  (Δημοσιεύτηκε στην σελίδα μου στο ΦΒ)



Όσον αφορά το συγκεκριμένο διήγημα του Οκτάβιου Πας (http://raptisthlit.blogspot.com/2016/05/octavio-paz.html), υπάρχει και η ιστορία ενός άλλου είδους ονείρου που ο επίσης Μεξικανός Χουάν Ρούλφο διηγήθηκε κάποτε, μια ιστορία σε έναν κόσμο τόσο ονειρικό, παράξενο και γεμάτο εκπλήξεις σαν κι αυτόν του Οκτάβιου Πας.

“Μια μέρα έφτασα σε ένα χωριό όταν πια είχε νυχτώσει. Στο κέντρο υπήρχε ένα δέντρο. Μόλις βρέθηκα στο μέσο της πλατείας συνειδητοποίησα ότι εκείνο το χωριό, ενώ έδειχνε να είναι χωριό-φάντασμα, στην πραγματικότητα ήταν κατοικημένο. Με περικύκλωσαν, όλο και με πλησίαζαν μέχρι που με έδεσαν σε ένα δέντρο και μετά έφυγαν. Πέρασα όλη τη νύχτα εκεί. Αν και ήμουν κάπως αμήχανος, δεν ήμουν τρομαγμένος, στην πραγματικότητα δεν είχα καν το κουράγιο για κάτι τέτοιο. Ξημέρωσε και σιγά σιγά εμφανίστηκαν αυτοί που με είχαν δέσει. Με έλυσαν και μου είπαν: 'Σε δέσαμε γιατί όταν ήρθες είδαμε ότι σε είχε χάσει η ψυχή σου, ότι η ψυχή σου σε έψαχνε και σε δέσαμε για να σε βρει.'

Χουάν Ρούλφο