Δευτέρα 24 Δεκεμβρίου 2018

2018 - Διαδικτυακό περιοδικό 'Ιστορίες Μπoνζάι': Miguel Maldonado: 'Το πιο σύν­το­μο δι­ή­γη­μα στὸν κό­σμο…'



El cuento más corto del mundo termina antes de "muy felices". Termina diciendo "y vivieron". Suficiente, quizás sólo se trata de eso, vivir.

Το πιο σύντομο διήγημα στον κόσμο τελειώνει πριν από το “πολύ ευτυχισμένοι”. Τελειώνει λέγοντας “και ζήσανε”. Αρκεί, ίσως αφορά μόνο αυτό, τη ζωή.

*

Los cuentos más cortos del mundo no pueden tener finales felices. No caben en tanta felicidad. A lo mucho, pueden gozar de pequeñas dichas.

Τα πιο σύντομα διηγήματα στον κόσμο δε μπορούν να έχουν αίσιο τέλος. Δε χωρούν σε τόση ευτυχία. Το πολύ πολύ, μπορούν να απολαμβάνουν μικρές ευδαιμονίες.

                                                                          *

El cuento más corto del mundo cabe en una nuez. Sin embargo lo dice todo: la ternura a cuenta gotas, el dolor a pizcas, y la dicha en gramo.

Το πιο σύντομο διήγημα στον κόσμο χωράει σε ένα καρύδι. Όμως λέει τα πάντα: μια σταλιά τρυφερότητα, ο πόνος με το σταγονόμετρο, η ευδαιμονία με το γραμμάριο.

                                                                           *

El cuento más corto del mundo pudiera haber sido éste de no haberse alargado explicando que habría podido ser el cuento más corto del mundo.

Το πιο σύντομο διήγημα στον κόσμο θα μπορούσε να είναι αυτό που δεν επεκτάθηκε στο
να εξηγήσει ότι θα μπορούσε να είναι το πιο σύντομο διήγημα στον κόσμο

                                                                            *

El más corto de los cuentos es anónimo; el segundo, sólo trae las siglas del autor. Los de nombre y apellido, lo sabemos, cometen un exceso.

Το πιο σύντομο από τα διηγήματα είναι ανώνυμο: το δεύτερο πιο σύντομο, φέρει μόνο τα αρχικά του δημιουργού. Αυτά με όνομα και επώνυμο, το γνωρίζουμε, αποτελούν υπερβολή.

                                                                             *

Para que sea este el más corto de los cuentos no habría de explicarse qué hacer para que lo sea, tampoco explicar que no debía explicarse...

Για να είναι αυτό το πιο σύντομο από τα διηγήματα δε θα 'πρεπε να εξηγεί τί πρέπει να κάνει για να είναι, ούτε να εξηγεί ότι δεν όφειλε να εξηγεί...

                                                                               *

Los cuentos cortos también tienen una manzana envenenada, pero no hay espacio para morderla; y así acaba el cuento, dejándonos con las ganas

Τα σύντομα διηγήματα έχουν κι ένα δηλητηριασμένο μήλο, αλλά δεν υπάρχει χώρος για να το δαγκώσεις: Κι έτσι τελειώνει το διήγημα, αφήνοντάς μας με την όρεξη.

                                                                                *

El cuento más corto lleva el cuento en el título, se titula: "No pierdan tiempo, bésala y corran antes de que inicie el cuento y los separe"

Το πιο σύντομο διήγημα φέρει το διήγημα στον τίτλο, ονομάζεται: "Μη χάνετε χρόνο, φίλησέ τη και τρέξτε πριν αρχίσει το διήγημα και σας χωρίσει"

                                                                                 *

En efecto, sí, hay besos largos en los cuentos cortos, duran más si ahorran espacio: sólo una lengua entra, un diente muerde, manos quietas.

Στην πραγματικότητα, ναι, υπάρχουν εκτενή φιλιά στα σύντομα διηγήματα, διαρκούν πιο πολύ αν εξοικονομούν χώρο: Μόνο μια γλώσσα μπαίνει, ένα δόντι δαγκώνει, τα χέρια παραμένουν ήσυχα.

                                                                                   *

Ο Miguel Maldonado (Μιγέλ Μαλνδονάδο) (PueblaMexico, 1975) είναι καθηγητής στις Πολιτικές Επιστήμες σε διάφορα Πανεπιστήμια. Έχει λάβει το Εθνικό Βραβείο Νεανικής Ποίησης ‘Gutierre de Cetina’ το 2006 και το Βραβείο Ποίησης ‘Joaquín Xirau Icaza’ το 2016.
Ανάμεσα στα έργα του ξεχωρίζουν: (2004) Poesía Magia Corriente , (2006) La carne propia, (2008) Ciudadela, (2010) Los buenos oficios, (2012), 420 Golpes : Libro de Horas, (2014), Octavio Paz. Hommage et profanation, (2015) Bestiario και (2016) El libro de los oficios tristes.
Ο ποιητής μεταφράζεται για πρώτη φορά στα Ελληνικά. Σύντομα θα κυκλοφορήσει στην Ελλάδα ένα από τα βιβλία του, σε δική μου μετάφραση από τα Ισπανικά.
Εδώ παρουσιάζεται μια μικρή επιλογή από τις αναρτήσεις του ποιητή στην σελίδα του @Migrerias στο twitter ως μέρος της ενότητας “ Τα πιο σύντομα διηγήματα στον κόσμο”. Διάσπαρτες σκέψεις που ασφυκτιούν αλλά και καταφέρνουν να ανθίσουν στον «στενό κορσέ» της εφαρμογής με ανώτατο όριο τους 140 χαρακτήρες.


Δεν υπάρχουν σχόλια: